|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38, r3 w$ u# N5 R6 A6 _( i ^7 T
其实国民警卫队翻译的有问题
, ]3 A( n3 R$ E7 Q1 u* L+ X$ I$ w9 S6 v$ o
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
4 ?4 a/ t9 A; v( `3 g看来你居然有专门研究这称呼。。。
7 b7 ^% o* T4 M! V, ?( j1 Y
$ i& ^0 H |% }% z! r% n! M2 Q* ]2 {% S2 a
* C' Y, u% C# s
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
. ^) _, F: c, O5 f$ C" I. l8 |日语州兵一译直指本质,还传承古史。# w3 E& A$ Y0 J( m4 D, k( b5 x
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|