|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38/ e" d; c6 h. o
其实国民警卫队翻译的有问题8 ?0 U: P c H2 o% t' k
* M6 G: ]1 r1 v- N! v
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府 ' ]5 u0 x E3 V" Z2 ?: U
看来你居然有专门研究这称呼。。。
# Y6 ]; ^, ]) q! o
0 F" w( M0 ?; Q& @$ W& {& x+ i$ C
* ^3 `/ \4 R# a- n8 L3 H/ w
8 f0 v2 e5 q7 e0 k' w中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。# D( I+ ~' I; j8 x
日语州兵一译直指本质,还传承古史。3 v+ P D; s) m. n4 W1 |
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|