|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38 t: n, x4 I2 ~+ w5 N+ w5 P
其实国民警卫队翻译的有问题
) k1 T0 _! u1 [! S1 ?3 K3 b& ~( E. ?; c% m
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
% w2 i% s5 k+ r y* ~7 b8 w看来你居然有专门研究这称呼。。。
" z0 P! X: r# z* j' C4 y$ j% J1 g+ q
' }1 u5 X0 \: o: }" I/ a' D3 B& f- o9 K6 `7 j/ |
5 A( m- f& _- X
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。) Q: | \- |7 D% r
日语州兵一译直指本质,还传承古史。+ j- I2 d: J% t( B, Z' M3 ^
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|