|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38: K' U6 Z, B) ?6 W( [
其实国民警卫队翻译的有问题
2 S- a" G* t4 W# Z- U4 N
' ^5 ]2 n4 [1 y8 a M" }7 K, U3 Z日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
) N- `( a, ]' {7 l( F* Y. v看来你居然有专门研究这称呼。。。
1 F* T3 v" |+ @0 j' w3 {2 p# l7 Y! J) K$ r9 R" a. i5 B" I
6 o& M a3 R! g9 k0 L
[& l, E7 Z$ A! X中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。/ D% g% U2 D# c
日语州兵一译直指本质,还传承古史。) V+ h8 K% c i2 b
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|