|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38% i5 F5 |( d& M+ f3 e
其实国民警卫队翻译的有问题
( x9 N# t" S4 V3 I) A
* D' T0 t: C* s5 C日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府 : B9 \3 @& R* a% p3 I) g& D- [
看来你居然有专门研究这称呼。。。& C1 p$ W+ C5 J2 z
% i+ `8 [4 v! K6 m8 O$ Q# ^2 `+ J, z) E% S S1 M
o! h: s- G& n- n J
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。. R7 s: |- F8 {% X# J# j3 Q
日语州兵一译直指本质,还传承古史。: Y, U# E$ Z M. f" J8 k8 w
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|