|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38& C/ L8 J8 z j- s8 W, M. F
其实国民警卫队翻译的有问题
0 \4 C- L, ~( H9 T6 @- ?, L- o) q* w4 n' \' l+ e0 y/ x
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
N* y" F1 Y" d3 b看来你居然有专门研究这称呼。。。& y1 u" r9 v& g
9 U1 W, s k( \$ j0 K
B t7 c/ l3 H# w3 ?& j. N2 T- o0 h* g6 C8 s& P# F% u, s
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
8 e% H5 O' ?- D日语州兵一译直指本质,还传承古史。 U0 T% G$ n* T& X( M4 S
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|