|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38' n! u9 T: H6 {- ^
其实国民警卫队翻译的有问题
- ]$ C: a# K6 u+ h8 ]3 W" r, [+ J' |9 L
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
. r6 _: x) `1 r& C$ ]5 w' i看来你居然有专门研究这称呼。。。
8 S6 @% f4 Q4 t1 v* n/ A
: K5 U6 R f7 m* Z$ {) v/ ^
0 ?0 `; {- ]4 a* A1 Z9 R% [3 V/ M9 F$ g, I$ N& R) M: F
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
0 H) ?# u) c! ^日语州兵一译直指本质,还传承古史。
5 G$ Y/ y1 f; q: c+ [: W但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|