|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:385 G2 `8 W/ c: w: z9 u3 O3 g4 j
其实国民警卫队翻译的有问题# y' Q' X) Y8 h# o# F: n1 F; F. E
* H9 S+ e1 _" [* W, F: H( w
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府 ' o1 P; I+ ^; e
看来你居然有专门研究这称呼。。。9 N$ w1 }5 |2 q: E
+ U& ~8 d# v0 F7 x
+ a2 p6 H- ^! A) t
" T: [% B4 C' d
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
& }) G4 |1 A2 E" J$ ]5 s0 W4 g; O6 E( |日语州兵一译直指本质,还传承古史。
! l% F& H; E; a% [0 U p但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|