|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
0 M; F& A2 e# C9 S) @其实国民警卫队翻译的有问题2 I7 r$ y, i0 A# s0 I3 w4 z% _- S+ r
+ f# R3 H4 u1 d日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
$ L, ^- I- S% W" T& u: p看来你居然有专门研究这称呼。。。9 h0 K* b/ w: P) ]" L7 F4 f( z
4 D# L4 |% Y c# |3 Z
0 D5 y; V. M* j5 C/ h, K& K
0 V& Q! F8 Q* C1 F3 K$ Q1 F中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
1 i6 V: F- ^) O) p, ~. v7 ^日语州兵一译直指本质,还传承古史。% p# S' G5 w+ b1 g V# e
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|