|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
& L& j- {% [8 `其实国民警卫队翻译的有问题
4 |5 i) V( D1 W4 C& l; @
) X0 s: i- t2 n3 k: I日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府 * E9 ^' K+ O3 @) p; F: n/ e2 G
看来你居然有专门研究这称呼。。。
( a( K, y# \: [7 N( B+ u: N" p+ S) t& |- O) f
" B8 Z7 @: k9 ~/ r! f: E2 n! c. }: A5 v2 m3 D
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
3 N2 r: V- V5 v- |, z* j, F; c! Z日语州兵一译直指本质,还传承古史。9 g- p! |5 B$ O3 c! x6 }' U/ l
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|