|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
# o0 X8 ~% I# w" E6 v: g7 F其实国民警卫队翻译的有问题$ Q. f V* ~" U+ z5 y5 N4 ?: r6 k
: T$ o k% ]7 M日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
% @: h2 d" _' K" U, O看来你居然有专门研究这称呼。。。
1 ~$ X2 W. h" x" d0 g L$ E9 e6 _' b1 A3 }3 \" G d/ W
8 c; S% ?: Z! g: N( v" @9 f3 j, ]3 N! f3 L6 x
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。6 M2 ?) g! g* P! ^$ m
日语州兵一译直指本质,还传承古史。$ ~" g( n* f! a+ y, t* }' O/ a
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|