|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38' @$ h% j% v* O6 _ c
其实国民警卫队翻译的有问题: ?6 G! ?% n; p* m
, c. v& v( b+ H1 C' H6 z
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
, [( b5 K: c* R# k看来你居然有专门研究这称呼。。。
x/ g. v. }9 ]
) r9 d# w% N& { }5 D/ c+ ]+ V( q" f; Y4 q6 X
; e- f: r/ O* E9 K" h l! g中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。# {9 ?1 U& M/ t7 B4 n2 _& ^
日语州兵一译直指本质,还传承古史。# G8 m ]6 D- W0 x
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|