|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:387 k; \5 T5 j6 l' L. _1 A, p
其实国民警卫队翻译的有问题 \5 b; r$ P6 C# E: Z2 K u+ e
3 f* q' p/ E1 E. D日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
, z. G9 D: o! [) }' S看来你居然有专门研究这称呼。。。; |7 e! x3 i; M7 M" s
! F; x* O. O# R6 D- I
3 V$ X: y, \/ W5 F' x
6 f( y: j: Z- h3 a/ L中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
# `0 \+ P" X, O \5 d7 x; o日语州兵一译直指本质,还传承古史。
* o6 `. r) X6 W7 S+ q; n但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|