|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
) {5 B% N8 o( b* ]# v5 ^; h5 _其实国民警卫队翻译的有问题 L0 w+ u1 p6 T6 @: k
, W/ Y: ~' W( K日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府 ' ^7 b6 A. g; b4 }; z
看来你居然有专门研究这称呼。。。5 F+ ^3 |( ^4 g, ~$ p: D% v; l
7 H7 Q6 l9 G$ N' b* B
& J& J" F' c7 Y# T) h A
: r! m" v( `: r1 _
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
/ \) K9 N$ d1 \& C' h8 O* @1 C日语州兵一译直指本质,还传承古史。
" F) M+ F0 |; p& C但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|