|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
# t3 p) Q( W8 ^/ b& b9 a其实国民警卫队翻译的有问题/ [5 q- U f3 x v6 M3 _
& @( k E( \ ^( t0 O! J2 A日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
- f+ t* e/ X: \/ b% A) W看来你居然有专门研究这称呼。。。5 @4 P% m, M5 @% I$ g5 R" g
& D) ~2 x0 h3 N- r/ ^
: L' B. o& P" w* X( M6 J
) j" M, A. x/ M# G中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。+ U0 f) `, `: h3 J
日语州兵一译直指本质,还传承古史。- C3 f# G S" s( K' o
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|