|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38# L. x2 G$ w- [& \
其实国民警卫队翻译的有问题# B; F- q2 i, B5 M- t% f. ?
7 L( z* ]) C6 N. v" |
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
, I* a; O+ {7 o- @+ v& u& B看来你居然有专门研究这称呼。。。! w$ S4 C; v% |
, }$ ^, N8 L4 O- p# Y/ N' D& b
& c6 z& w4 T" W# e6 e$ w7 L( B- Q' \! x2 |7 E
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。% b) x+ K' o8 J7 X: n* ]
日语州兵一译直指本质,还传承古史。
5 q5 o( K4 y5 f6 M" e8 {& K但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|