|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
, f! a t) I8 Y其实国民警卫队翻译的有问题
' C' `5 F1 H8 a0 y4 B$ Z3 w: x/ N% F" n) v
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
' g8 }- z3 [: [, d1 ]看来你居然有专门研究这称呼。。。# \+ i- M9 ~$ M9 }0 V! [- M
; g6 c. B+ \% l% P* u6 x# J! C [& p% e9 C8 e. n! s) G& _
! f3 {9 S$ f6 X' X! m中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。3 Y- h! I- U3 H5 `' a/ `% s# ^
日语州兵一译直指本质,还传承古史。
2 }) {- e' p2 O- Y8 b7 m* \但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|