|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:38
. t g% u6 x) K$ u K; P9 v9 e) D其实国民警卫队翻译的有问题
% _5 U; y4 Y5 m8 k* }9 z5 O* ^$ C) v9 V
日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府 + {8 j& m1 I3 d; Z. m( a: T
看来你居然有专门研究这称呼。。。
3 y) M" a% z- T' s: o
# u* M, b. L0 `* ]: Z7 ]) K7 n6 k. b! X, D7 B# S0 g( o
4 e. U$ N) W2 s; p+ \7 s
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
* @) w# B) b: q7 h日语州兵一译直指本质,还传承古史。
4 w3 z! I: B6 z d9 g/ a4 e" J但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|