|
黑白菜 发表于 2015-8-31 23:384 n2 L* w6 K; z! r
其实国民警卫队翻译的有问题
- E7 b9 {& C" q4 F0 T
% _ o" ^2 o- w% D1 m0 m' k日语对于这个翻译是州兵,确实当时国民警卫队的指挥权在各周周政府
C7 R- p' P; g# q/ n) v看来你居然有专门研究这称呼。。。
0 r* U6 F0 ~- N2 b4 Z- L
( F; ^# l! `# P$ C% D2 y8 T: }
* X( x8 }! b; _! M) g( g+ i( c) D0 J/ G% B* u Z/ s7 z: |) ^. C; Y7 ]
中国最初搞外语翻译的,讲究信达雅,我们初高中英语老师也讲过。却也把国外很多地方过度美化,在中国逐渐西化、崇洋浪潮中罪不可赦,甚至连学个英语、外语的,都以哼唱外语歌读外文原著看外语电影为荣,貌似他们口中读出的罗兰迪克就要比普通中国人高雅。
, F4 t" N1 a5 _; O" {& Z日语州兵一译直指本质,还传承古史。; r/ v. \* n( I! V2 c5 q
但,我泱泱中华,可不学撮尔倭奴,随便在故纸堆中给美国国民警卫队一个屌丝级又相称的称呼~~府兵。 |
|