|
发表于 2015-10-7 22:41:13
|
显示全部楼层
国际会议采用的是同声翻译,直接用英语演讲,对于大多数人参会人员都能听懂的会议背景下,可以最大限度减少因翻译的技术性原因造成的误读。另外,也会给参会人员一种亲近感,个人认为这么做无可非议。
) p0 r9 W: ?) m8 e& l$ a2 O; j0 r" B, H7 i+ D
大会发言基本就是广播模式(说的可劲说,听的自由听),不同于多边协定磋商的对位交流,所以也就没有涉及国体、国格、尊严之类的问题。
( S# N1 \0 e0 R/ M/ A3 y) g* e% L( O# @: y5 Q! ]3 y# t& a
亲近感,可以从日常交流中找到例证。比如:大人对小孩说话,能蹲下与孩子同高,用孩子听得懂的词汇,孩子自然会更信任你。反之,居高临下,满嘴“正能量”的官话、套话,听的早就厌烦了,不利于深入沟通。这就是俗语中常说的那句“见人说人话,见鬼说鬼话”的价值所在。 |
|